查看原文
其他

专著推荐|胡开宝教授团队《语料库批评翻译学概论》

语言学通讯 语言学通讯 2019-08-05

点击上方蓝字关注

语料库批评翻译学概论

作者:胡开宝、李涛、孟令子

出版社:高等教育出版社

出版时间:2018年

定价:58元

给知识储备充电!


长按二维码带走本书包邮价

如需发票请在购买处备注留言单位抬头和税号

语料库批评译学

语料库批评译学是指以语料库的应用为基础, 在分析大量翻译语料或双语语料的基础上, 依据批评话语和描写性译学等相关理论, 揭示政治、性别意识和民族意识等社会意识形态以及个人意识形态对翻译的影响, 以及翻译对意识形态反作用的研究。意识形态通常划分为集体和团体意识形态与个人意识形态。前者主要包括某一社会群体、民族、阶级、政党、国家或职业内的人对自然和社会较为系统的看法、信念、价值观和见解等。后者指个人在一定时期内或一定历史条件下形成的一整套社会文化信念和价值观等。

关于翻译与意识形态关系的研究由来已久, 可谓成果迭出。然而, 长期以来, 翻译与意识形态关系研究一直局限于政治或社会主流意识形态对于翻译的影响, 忽略性别意识或性别角色、民族意识或译者个人意识形态对于翻译的影响, 而关于翻译对意识形态反作用的研究则少人问津。此外, 该领域研究大多基于研究者的内省或少量案例, 研究的科学性和客观性差强人意。不过, 自20世纪末以来, 学界开始关注以功能为导向的翻译研究, 采用语料库方法, 分析翻译文本语言特征和翻译策略与方法的应用背后的意识形态 (Kenny, 1998;Kemppananen, 2000;Puurtinen, 2000;Kemppananen, 2004) 。在这一历史背景下, 语料库批评译学应运而生。

本质上, 语料库批评译学是语料库翻译学与批评译学之间的有机融合。前者为语料库批评译学提供方法论, 即描写性导向和语料库方法, 后者为语料库批评译学提供理论框架和研究路径。语料库翻译学是指“以语料库为基础, 以真实的双语语料或翻译语料为研究对象, 以数据统计和理论分析为研究方法, 依据语言学、文学和文化理论及翻译学理论, 系统分析翻译本质、翻译过程和翻译现象等内容的研究” (胡开宝, 2011:1) 。批评译学则指在描写性译学框架下, 依据批评语言学和批评话语分析的相关理论和原则, 揭示翻译与意识形态之间互动关系的研究 (胡开宝, 2015) 。批评译学研究主张翻译并非在真空状态下进行的语言转换, 而是受到意识形态等社会文化因素制约并对意识形态产生反作用的跨文化交际活动。批评译学研究依据批评话语分析的理论原则和话语分析方法, 深度分析从翻译行为的发起到译作问世并产生影响的整个翻译过程如何受到意识形态因素的操纵, 翻译如何影响目的语文化和意识形态。

语料库批评译学的特征主要表现为以文本分析为基础、描写与解释相结合、微观分析和宏观研究并重以及定性研究和定量研究相结合等特征。

(1) 以文本分析为基础

根据批评话语分析理论, 意识形态渗透于话语实践之中并隐含于文本的底层。翻译文本的选择与接受、译者翻译策略与方法的应用以及翻译文本中具体词汇或结构的选用均渗透着意识形态无形的支配作用。然而, 这种作用只有通过对翻译文本的语言特征进行分析, 才能揭示意识形态对翻译的影响。离开翻译文本语言特征的分析, 语料库批评译学研究将成为一纸空谈。

(2) 描写与解释相结合

语料库批评译学既重视对翻译文本特征的描写, 又强调对翻译背后的社会文化语境或意识形态因素的解释。语料库批评译学主张作为社会的构成要素, 话语既决定社会意识形态和权力斗争的方式, 又受社会意识形态其制约。要理解二者之间的辩证关系, 首先需要从作为意识形态载体的具体翻译文本着手, 观察并归纳翻译文本的特征, 再用文本语境化的手段再现翻译文本生产或接受的特定社会历史条件。对语料库批评译学研究而言, 描写是解释的立足点, 解释是描写的归宿。

(3) 微观分析和宏观研究并重

微观分析是指对具体翻译话语的形式和内容进行分析。宏观研究则关注翻译话语外的社会文化语境对翻译的影响。语料库批评译学强调在分析翻译文本的语言特征和翻译策略的基础之上揭示翻译背后的意识形态。这需要对社会文化语境进行分析。语料库批评译学研究通过对宏观的社会文化语境分析, 探究意识形态对翻译的影响以及翻译在维持或削弱意识形态方面所发挥的作用。

(4) 定性研究和定量研究相结合

语料库批评译学强调语料库方法的应用。应用语料库, 可以获取关于翻译文本词频、典型词汇或句式结构的应用频率及其他相关数据。这些数据可为文本特征背后的意识形态分析提供数据支撑。此外, 语料库方法的应用不仅能证实或证伪研究者关于语言应用或翻译策略和方法应用的直觉和假设, 而且还能帮助研究者观察到凭肉眼看不见的或在定性研究中容易被忽略的翻译事实。

语料库批评译学研究领域主要涵盖4个方面:基于语料库的性别意识形态与翻译研究、基于语料库的民族意识形态与翻译研究、基于语料库的政治意识形态与翻译研究和基于语料库的译者个人意识形态与翻译研究。基于语料库的性别意识形态与翻译的研究旨在考察译者的性别因素或性别角色对于翻译的影响以及翻译在构建性别身份或性别形象方面的作用。基于语料库的民族意识形态与翻译研究基于翻译文本特征和翻译策略和方法应用的分析, 揭示译者所处民族的意识形态对翻译的影响, 以及翻译对民族身份和民族形象塑造的影响。基于语料库的政治意识形态与翻译研究不仅揭示翻译背后的某一政党、阶级或国家的政治立场、信仰或主张, 或者社会发展特定历史时期的主流价值观, 而且探讨翻译在构建或重构某一阶级、政党或国家形象, 以及塑造某一社会的价值观中所发挥的作用。基于语料库的个人意识形态与翻译的研究侧重于分析译者个人意识形态对于翻译文本语言特征和翻译策略与方法应用的影响。

语料库批评译学研究可以从翻译文本语言特征考察以及翻译策略和方法应用分析等角度开展。

翻译文本语言特征指翻译文本在词汇、句法、语篇和叙事等层面所呈现的特征。作为社会文化实践的产物, 翻译文本蕴含着丰富的意识形态因素。然而, 翻译文本隐藏的意识形态往往含而不露。而语料库批评译学研究旨在将翻译文本中隐蔽的、容易被忽略的权力关系和意识形态剥离出来, 使人们意识到看似自然而然的译文实则是被意识形态浸染的产品。具体而言, 我们可以分析翻译文本中具有意识形态意义的词汇或句法结构的应用, 如及物系统、名物化、情态系统、分类系统、高频词和关键词等, 揭示这些词汇或句法结构应用背后的意识形态及其构建的民族、政党、政府和国家形象。

通常译者翻译策略与方法的运用在一定程度上受制于意识形态。语料库批评译学研究一方面通过分析译者翻译策略和方法的应用, 揭示翻译背后的意识形态因素, 另一方面分析同一译者不同时期在翻译策略和方法应用方面呈现的差异或在翻译不同译者在翻译同一作品时所采取的不同翻译策略与方法, 以考察不同历史时期社会意识形态的影响或不同译者所处社会的意识形态及其个人意识形态的影响。

语料库批评译学旨在系统研究意识形态与翻译之间的互动关系, 其诞生一方面使得翻译与意识形态关系研究的方法发生重要变革, 另一方面拓展并深化了该领域的研究。而且, 开展语料库批评译学研究, 可以使我们能够把握翻译文本所传递的隐形意识形态、所塑造的主流价值观以及所构建的民族、政党、政府和国家形象。这对于塑造我国良好的国际形象, 推进中国文化走出去战略的实施具有十分重要的现实意义。为此, 学界应当大力推进语料库批评译学研究, 尤其是翻译对于意识形态反作用的研究, 重点关注翻译在民族、政党、政府和国家形象构建中的作用。

自2015年起, 上海交通大学翻译研究团队便开展语料库批评译学研究, 系统研究翻译在中国形象构建中所发挥的作用。本期以“语料库批评译学研究”为主题的“纵横论译”栏目刊登了该团队成员的部分研究成果, 包括语料库批评译学研究存在问题的梳理和未来发展趋势的展望、中国政府工作报告英译文本主题词及其蕴含的意识形态分析以及记者招待会汉英口译中“development”的搭配及其与意识形态之间关系的考察等。这些研究将在一定程度上推动语料库批评译学的发展。

第一章 绪论

第二章 基于语料库的政治意识形态与翻译研究

第三章 基于语料库的性别意识形态与翻译研究

第四章 基于语料库的民族意识形态与翻译研究

第五章 基于语料库的翻译与个体意识形态研究

第六章 基于语料库的翻译与中国形象研究

第七章 语料库批评译学:现状与未来

参考文献

友情赞赏

如果您认为语言学通讯对您的学习,教学或科研有帮助,欢迎打赏支持我们的学术公益活动!感谢支持!

¥1

相关阅读

专著推荐| 语料库翻译学系列读本

专著推荐| 认知语言学

专著推荐|“冬天到了,春天还会远吗?《灵魂如水:雪莱诗歌研究》

期刊征稿|《基于语料库的中国形象研究》专辑征稿启事

科研助力|2018年语言学A&HCI收录期刊目录

科研助力|2018年语言学SSCI收录期刊目录


以下二维码是语言学通讯外文书店售书客服群,购买专著的读者可以加入,如果超过100人可以联系群主加入,微信:wonderdesire

    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存